中國網河南視窗8月4日訊 據新華網河南頻道報道: 在我國許多城市里尤其是中小城市,大街上公示語的翻譯和拼寫經常出現錯誤,亟待規范。近日,河南師范大學外國語學院結合學院特色,組織了"譯心譯意"城市公示語翻譯調研服務團,利用暑期對學校所在地新鄉市區的公示語翻譯進行調研、修改和反饋。
從7月5日開始,河南師范大學公示語翻譯調研服務團的18名隊員分成兩組分別對新鄉市大小街道道路牌的翻譯和公園、飯店的公示語及菜名翻譯進行考查,并通過拍照、筆錄等多種方式記錄發現的單詞拼寫、語法、詞語使用不當等問題,并以小組為單位對材料進行初步整理和討論。
該服務團成員康頡茜說,我們首先對所搜集到的資料進行分類,通過翻閱相關書籍、上網查找資料等多種方式進行討論、修改,為使翻譯更加準確、地道,還特別邀請外國語學院翻譯學副教授郭英珍為翻譯調研活動做專業指導,并向隊員們傳授翻譯知識,提高隊員們的專業知識水平。
經過半個多月的努力,服務團將本次活動搜集到的信息整理為較為完善的資料,并將錯誤的拼寫和翻譯以及改正后的翻譯反饋到相關部門。
該服務團指導老師、外國語學院團委書記魯鵬飛說,本次活動為同學們提供一個將專業知識與社會實踐結合起來的平臺,做到了學以致用,為城市、為社會貢獻自己的力量。(魏中慧)
|